***
Louise Glück
W ciszy mojego sumienia pytam siebie:
Dlaczego przeklinam swe życie? I odpowiadam
Die Erde überwältigt mich:
Świat mnie zwycięża.
***
Komentarz Kornelii. Osobliwy, posępny wiersz urodzonej w 1943 zdolnej amerykańskiej autorki. Niestety, nie wiem, kto przełożył ten utwór. Louise Glück jest laureatką nagrody Pulitzera na polu poezji, wykładała na kilku uniwersytetach. Jej twórczość, w której wykorzystuje motywy mitologiczne, zazwyczaj ma mroczną barwę. Powyższy czterowiersz to fragment dłuższego poematu Landscape, jest często cytowany przez osoby melancholijne i skłonne do depresji. Poetka napisała jeden wers po niemiecku:
Die Erde überwältigt mich:
Zapewne dlatego, że niemiecki jest językiem bardziej druzgoczącym, przytłaczającym, okrutnym.
Nie podejmuję się przetłumaczyć całego Landscape, nie jestem tak biegła w języku Szekspira, jak w mowie Schillera. Przełożę jednak, raczej dosłownie, następujący fragment:
In the silence of consciousness I asked myself:
why did I reject my life? And I answer
Die Erde überwältigt mich:
the earth defeats me.
I have tried to be accurate in this description
in case someone else should follow me. I can verify
that when the sun sets in winter it is
incomparably beautiful and the memory of it
lasts a long time. I think this means
there was no night.
The night was in my head.
A teraz tłumaczenie:
***
W ciszy mojego sumienia zapytałam siebie
Dlaczego odrzucam swe życie? I odpowiadam
Die Erde überwältigt mich:
Ziemia mnie zwycięża
Starałam się być dokładna w tym opisie
na wypadek, gdyby ktoś zechciał podążyć moim śladem.
Mogę potwierdzić,
że gdy słońce zachodzi zimą, jest
niezrównanie piękne i pamięć o nim
trwa bardzo długo. Mniemam, że to oznacza
że nie było nocy.
Noc była w mojej głowie.
Przełożyła kora-kora-kora
Cóż, wiernie przetłumaczyłam Earth i Erde jako Ziemię, nie jako świat. Ziemia bardziej kojarzy mi się ze skalaniem materią. Moim zdaniem ten wiersz to manifest osoby śmiertelnie znużonej życiem, która nie może już sobie poradzić z mozołami codziennej egzystencji i ma dość okropnej prozy bytowania, zmagania się z materią.
Die Erde überwältigt mich
Można przetłumaczyć także jako: Ziemia mnie obezwładnia, ogarnia, przytłacza, ujarzmia, przemaga.
Można podziwiać piękne widoki, cuda natury:
Mogę potwierdzić,
że gdy słońce zachodzi zimą, jest
niezrównanie piękne i pamięć o nim
trwa bardzo długo.
Ale dla osoby, która ma smutek, mrok, noc w głowie, piękno przyrody, natury i życia nie przyniesie ukojenia.
Mniemam, że to oznacza
że nie było nocy.
Noc była w mojej głowie.
Cóż, także czuję się przytłoczona, ujarzmiona, zmiażdżona przez materialny świat. Nie mam już siły. Oczywiście lamentuję tak od długiego czasu i z pewnością nadal będę to czynić. Ale mam w głowie noc, której nic nie może rozjaśnić. Na szczęście dziś trochę deszczu spadło, dzień pochmurny, pójdę na spacer, zmęczę się, żeby za wiele nie myśleć.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz